摘要:翻譯作為社會生產(chǎn)實踐的一種,兼具制度化屬性和市場化屬性,表現(xiàn)為制度化翻譯和市場化翻譯兩種模式,兩種模式下的譯者分別為制度化譯者和市場化譯者。譯者因政治文化身份不同表現(xiàn)出差異化的譯者行為。本文通過對比端木蕻良兩篇小說的沙博理譯本與葛浩文譯本,借助“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式分析兩譯者的行為,進一步探究制度化譯者和市場化譯者在語言求真與社會務(wù)實之間的行為偏重,找出譯者行為背后的依托。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社