国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 文史哲綜合 > 北京第二外國語學院學報 > 沙博理與葛浩文之不同:制度化譯者行為視角 【正文】

沙博理與葛浩文之不同:制度化譯者行為視角

任東升; 朱虹宇 中國海洋大學外國語學院; 266100
  • 制度化譯者
  • 沙博理
  • 葛浩文

摘要:翻譯作為社會生產(chǎn)實踐的一種,兼具制度化屬性和市場化屬性,表現(xiàn)為制度化翻譯和市場化翻譯兩種模式,兩種模式下的譯者分別為制度化譯者和市場化譯者。譯者因政治文化身份不同表現(xiàn)出差異化的譯者行為。本文通過對比端木蕻良兩篇小說的沙博理譯本與葛浩文譯本,借助“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式分析兩譯者的行為,進一步探究制度化譯者和市場化譯者在語言求真與社會務(wù)實之間的行為偏重,找出譯者行為背后的依托。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

北京第二外國語學院學報

  • 預(yù)計1個月內(nèi) 預(yù)計審稿周期
  • 0.72 影響因子
  • 文學 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:北京市教育委員會;主辦單位:北京第二外國語學院

我們提供的服務(wù)

服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢