国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 長江學術 > 蝎子之眼:王家新作為詩人譯者 【正文】

蝎子之眼:王家新作為詩人譯者

里昂·伯內特〔英〕; 楊東偉(譯) 埃塞克斯大學文學系; 英國科爾切斯特C043SQ; 中國人民大學文學院; 北京100872
  • 王家新
  • 詩歌翻譯
  • 調適藝術
  • 翻譯回流
  • 返鄉修辭

摘要:翻譯是一門調適的藝術,也具有回流的性質。詩人王家新的作品既體現了傳統與創新、東方與西方藝術的相遇,也為“調適的藝術”提供極具啟發性的例證。在《蝎子》一詩中,調適可以被隱喻地理解為與蝎子“對視”瞬間的產物,其結果就是翻譯成為詩人語言風景的一部分。王家新認為“翻譯有賴于我們對自身的發掘和認知”,這種觀點不僅將自我知識的獲得與詩人譯者聯系起來,而且將其與文化本身關聯在一起。此外,王家新詩歌和翻譯中的“返鄉”修辭也深刻地展現出詩人對源頭心靈的回歸。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

長江學術

  • 預計1-3個月 預計審稿周期
  • 0.19 影響因子
  • 文學 快捷分類
  • 季刊 出版周期

主管單位:武漢大學;主辦單位:武漢大學

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢