国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 自然科學與工程技術 > 基礎科學 > 基礎科學綜合 > 科技創新與生產力 > 專利文獻中譯英中的通用術語錯譯 【正文】

專利文獻中譯英中的通用術語錯譯

張奇 國家知識產權局專利檢索咨詢中心; 北京100088
  • 專利文獻
  • 專利翻譯
  • 翻譯規則
  • 通用術語
  • 主謂邏輯

摘要:專利文獻中譯英時,由于中英文語言邏輯上的差異和意思理解上的細微疏忽,在通用術語時常出現字面上看似正確的錯譯,包括主謂關系不匹配、錯誤套用所屬關系、整體部分之間的關系模糊不清、數值指代性字母錯認成專有名詞、技術手段與技術效果的一致性發生混淆。這些錯譯很容易導致技術方案的偏差,進而影響專利權的保護范圍。為了對此類錯譯進行歸納總結,本文結合例句從語法學和語義學的角度分析其原因,并給出正確的處理方法。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

科技創新與生產力

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 0.32 影響因子
  • 科技 快捷分類
  • 月刊 出版周期

主管單位:太原市科學技術局;主辦單位:太原科技戰略研究院

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢