国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 民族翻譯 > 威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析 【正文】

威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析

朱琳; 梁真惠 西安外國語大學
  • 柯爾克孜
  • 德譯本

摘要:徳裔俄國學者威廉·拉德洛夫是世界上第一個翻譯出版《瑪納斯》的學者,他的德譯本為《瑪納斯》史詩從柯爾克孜民族內部走向外部世界打開了第一扇窗,并催生了改變'荷馬問題'研究路向的重要理論——'口頭程式'理論,在世界民俗學界產生了深遠影響。但是到目前為止國內還沒有學者對這個重要德譯本進行過研究。本文從文體特征、翻譯策略、粗俗詞匯的處理、誤譯現象等方面對拉德洛夫德譯文進行評析,以呈現這個最早的《瑪納斯》譯本的具體面貌。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

民族翻譯

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 0.42 影響因子
  • 文學 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:中華人民共和國國家民族事務委員會;主辦單位:中國民族語文翻譯中心(局)

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢