国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國語言文字 > 民族翻譯 > 葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點研究 【正文】

葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點研究

弋睿仙 西藏民族大學(xué)外語學(xué)院
  • 葛浩文
  • 翻譯
  • 特點

摘要:阿來的《格薩爾王》英譯本The Song of King Gesar由著名翻譯家葛浩文先生及其夫人林麗君女士翻譯。通過對中英文本細(xì)讀與比較,發(fā)現(xiàn)該英譯本的鮮明特點是內(nèi)容刪減、段落調(diào)整及文化現(xiàn)象的淺化處理,前兩者是為了考慮讀者的閱讀需求,后者顯然不利于讀者的閱讀和理解,使譯本呈現(xiàn)出一種矛盾性,而這正是作者、譯者、讀者、出版社/編輯共同作用于譯本生成過程的結(jié)果。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

民族翻譯

  • 預(yù)計1個月內(nèi) 預(yù)計審稿周期
  • 0.42 影響因子
  • 文學(xué) 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會;主辦單位:中國民族語文翻譯中心(局)

我們提供的服務(wù)

服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢