摘要:晚清來華傳教士將政治小說傳入中國,其參與實(shí)際政治問題的討論、強(qiáng)烈的入世精神、變革意識(shí),完全不同于此前抒懷式的中國文學(xué),更是改變了文學(xué)向來是"小道"和"消遣"的命運(yùn),為文學(xué)接下來占領(lǐng)文化領(lǐng)域的制高點(diǎn),做了重要的鋪墊。美國人愛德華·貝拉米(Edward Bellamy)的烏托邦~①小說Looking Backward 2000-1887最早由英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)以文言譯出,在晚清文化政治運(yùn)動(dòng)中影響廣泛,此后迭經(jīng)翻譯,直至20世紀(jì)60年代尚有新譯本。各譯本選擇了不同文體和語言風(fēng)格,其翻譯策略可以見出晚清以來書面語言的變遷、小說在社會(huì)改革中扮演的角色以及小說讀者群的變化。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:南京大學(xué)文學(xué)院;主辦單位:南京大學(xué)文學(xué)院
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >