国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國古代史 > 西夏研究 > 西夏文《大寶積經》卷十三、十四字詞句翻譯問題舉偶 【正文】

西夏文《大寶積經》卷十三、十四字詞句翻譯問題舉偶

魏淑霞 寧夏社會科學院西夏研究院
  • 西夏
  • 語言文字

摘要:黑水城出土文獻中有大量的西夏文佛經。通過對西夏文佛經文獻的譯釋,一方面我們可以了解佛教經典在西夏的流傳情況;另一方面也可為西夏語言文字研究積累素材,摸索歸納西夏字詞的語法功能,了解不同種語言在文獻翻譯中的對接。筆者在譯釋西夏文《大寶積經》卷十三、十四的過程中,注意到了其中一些較有特色的西夏字、詞、句,將其摘錄、歸納,希望能為西夏語言文字研究及文獻解讀提供些許參考。西夏人在將漢文本佛經翻譯成西夏文本時,盡量逐字、逐詞、逐句對譯,力求保留和表迗佛經原意。當遇到無法直接對譯的字、詞時,西夏人一般會采用相近意義的西夏字詞的引申義對譯,或是對漢文本佛經中的字、詞作解釋性翻譯。對佛經中句子的處理有增加翻譯、簡化翻譯、位置顛倒、無法對譯等多種情況,這應是與西夏語言的語法、翻譯者的理解力等因素有關,但他們遵循的原則是在盡量保留佛經原意的基礎上,使翻譯的佛經便于西夏人理解和接受。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

西夏研究

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 0.14 影響因子
  • 歷史 快捷分類
  • 季刊 出版周期

主管單位:寧夏社會科學院;主辦單位:寧夏社會科學院

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢