国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 譯苑新譚 > 譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑 【正文】

譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑

王建開 復旦大學外國語言文學學院
  • 古詩歧義
  • 英譯闡釋
  • 意義重塑

摘要:中國古詩及典籍包含眾多意象和比喻,其中絕大多數(shù)的釋義長期基本穩(wěn)定、一致,僅有極少數(shù)包含歧義,也只是在字義層面。一旦進入翻譯(英譯),這些歧義的譯文立即呈現(xiàn)出巨大的反差,中外譯者得出的譯文各異,有的甚至與傳統(tǒng)理解截然相反。研究者對此的討論通常局限在語言理解(歧義)上,而實際上,這遠不只是語言的問題。本文以中國古詩(唐詩)中的歧義為例,考察其英譯文(出自中外譯者)所展現(xiàn)的深刻意義,涉及古詩意象解讀的意外性和多樣性、意象與現(xiàn)實的關(guān)聯(lián),還有對原文含義解釋的權(quán)威性(母語譯者的理解優(yōu)于外語譯者?)等問題。通過分析可以看出,此類翻譯是一個對原文含義造成質(zhì)疑并由此產(chǎn)生語言和文化互滲的過程。結(jié)果是,原文的潛在含義被重構(gòu)、被重新認識,這是英譯帶來的新功用。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

譯苑新譚

  • 預計1個月內(nèi) 預計審稿周期
  • 文學 快捷分類
  • 半年刊 出版周期

主管單位:四川省翻譯協(xié)會;主辦單位:四川省翻譯工作者協(xié)會

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢