摘要:中國古詩及典籍包含眾多意象和比喻,其中絕大多數(shù)的釋義長期基本穩(wěn)定、一致,僅有極少數(shù)包含歧義,也只是在字義層面。一旦進入翻譯(英譯),這些歧義的譯文立即呈現(xiàn)出巨大的反差,中外譯者得出的譯文各異,有的甚至與傳統(tǒng)理解截然相反。研究者對此的討論通常局限在語言理解(歧義)上,而實際上,這遠不只是語言的問題。本文以中國古詩(唐詩)中的歧義為例,考察其英譯文(出自中外譯者)所展現(xiàn)的深刻意義,涉及古詩意象解讀的意外性和多樣性、意象與現(xiàn)實的關(guān)聯(lián),還有對原文含義解釋的權(quán)威性(母語譯者的理解優(yōu)于外語譯者?)等問題。通過分析可以看出,此類翻譯是一個對原文含義造成質(zhì)疑并由此產(chǎn)生語言和文化互滲的過程。結(jié)果是,原文的潛在含義被重構(gòu)、被重新認識,這是英譯帶來的新功用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
一對一咨詢服務、簡單快捷、省時省力
了解更多 >直郵到家、實時跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價,物流進度實時通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價比高、成功率高
了解更多 >