国产主播一区二区三区在线观看|国产乱码精品一区二区三区四川人|A片V一区二区三区有声|国产精品自在线午夜精华播放|日本无码一区二区三区不卡免费|樱桃视频在线直播观看免费|欧美成人一区二区三区不卡视频

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學II > 教育綜合 > 呂梁學院學報 > 闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例 【正文】

闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例

韓德英 山西大學商務學院外國語學院; 山西太原030024
  • 闡釋學
  • 譯者主體性
  • 翻譯實踐

摘要:譯者作為翻譯主體,長期以來遭到遮蔽。隨著20世紀末“文化轉向”的出現,譯者的地位已經有了明顯提升,同時也使得譯者的主體性開始受到更多學者的關注。喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯觀受到廣大學者的認同,闡釋翻譯觀對譯者的主體性體現在信賴、侵入、吸收、補償四個階段。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》體現了譯者從信賴作品階段到融入自身的價值觀、文化觀去解讀作品,從同化及異化的過程到譯者游刃于忠實與保持譯文語義的平衡之間,無時無刻都體現了譯者主體性的有效發揮。對譯者主體性在翻譯過程中的體現進行探究,進一步探索譯者主體性在翻譯實踐中的意義。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

呂梁學院學報

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 0.18 影響因子
  • 教育 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:呂梁學院;主辦單位:呂梁學院

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢